- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /1. Decreta senatus populique Coorum
- /B. Decreta de rebus publicis et sacris
- /IG XII 4, 1, 71
1ἐπὶ μονάρχου Φυλοτίμο̣υ, Δαλίου νευμην[ίαι, Ἡρ]όδοτος Ἡρακλ[είτου]
1Unter dem monarchos Phylotimos, im Dalios, am ersten, Herodotos S.d. Herakleitos
2εἶπε· ἀγαθᾶι τύχαι, δεδόχθαι τᾶι ἐκκλησ̣[ίαι· ποιή]σασθαι θησα̣[υρὸν]
2stellte den Antrag: Zu Glück und Heil, die Volksversammlung wolle beschließen: dass die Stadt
3τῶι Ἀσκλαπιῶι τὰμ πόλιν ἐν τῶι να̣[ῶι τοῦ Ἀσκλ]απιοῦ· το[ὶ δὲ πωλη]–
3ein Schatzhaus baue für Asklepios im Tempel des Asklepios; die Poleten sollen
4ταὶ μισθωσάντω τὸν [θη]σαυρὸν̣ [ποιήσασθαι ἐν τ]όπωι ὧι̣ [κα τοί τε]
4verdingen den Bau des Schatzhauses an einem Ort, den die
5προστάτα̣ι καὶ ὁ̣ ἱ̣ερεὺς̣ [τ]οῦ Ἀσκλ̣[απιοῦ καὶ τοὶ ἱεροφύλα]κε̣[ς ἀποδεί]–
5Vorsteher und der Priester des Asklepios und die Tempelaufseher anweisen.
6[ξωντι· τὸ δὲ γενόμενο]ν ἀνάλ̣ω̣[μα τελεσάντω τοὶ τ]αμίαι ἀ̣[πὸ τῶν ὑπαρ]–
6Die entstandenen Kosten sollen die Schatzmeister begleichen aus den
7[χόντων τῶι Ἀσκλαπιῶι] χρημάτω[ν τῶν ἐπιδεδο]μένων ἐπὶ τ̣– – – – – –
7dem Asklepios vorhandenen Mitteln, die gegeben wurden für - - -.
8[– – –· ὅσσα δὲ γέγραπ]ται ἐν τᾶ[ι ἱερᾶι διαγρα]φᾶι, ἃν ἐκύρωσε̣[ν ὁ δᾶ]–
8- - -. Was aber geschrieben steht in dem heiligen Reglement, das in Kraft gesetzt hat
9[μος – – – – – – – – ἐπὶ μ]ονάρχου̣ [– –4–5– –δ]άμ̣ο[υ, τ]ὸς ταμίας τὸςἀε[ὶ]
9das Volk - - - unter dem monarchos - -damos, was die jeweils künftig im Amt
10[ἐν ἀρχᾶι ἐσσευμένος καθ᾿ ἑκ]άσταν [ἑξά]μηνον ἐκ τᾶν ποθόδων τῶν
10befindlichen Schatzmeister in jedem Halbjahr aus den Einkünften der
11[τεμενέων ἀποφέρεν, πάντα] τοὶ ταμί[αι] καταβαλλόντω ἐ̣ς τὸν θησαυ–
11Heiligtümer abzuführen haben, das alles sollen die Schatzmeister in das Schatzhaus einzahlen
12[ρὸν παρεύντων τῶν τε ἱερο]φ̣υ̣[λ]άκων τῶν ἐν ἀρχᾶι εὔντων καὶ ἱε〚ρε〛–
12in Gegenwart der im Amt befindlichen Tempelaufseher und des Priesters
13[ρέως] Ἀσκλαπιοῦ, καὶ̣ λόγον ἐς κ[ι]βωτὸν ἐμβαλλόντω τῶν χρημάτων
13des Asklepios, und in das Archiv sollen legen die Abrechnung über die Gelder,
14[ὅσσ]α κα ἐς τὸν θησαυ̣ρὸν ἐμβληθῆι τοί τε ταμίαι καὶ τοὶ ἱερο[φ]ύλακες
14vieviel in das Schatzhaus eingezahlt wurde, die Schatzmeister und die Tempelaufseher
15καὶ τοὶ προστάται· ἐχέτω δὲ ὁ θησαυρὸς κλᾶικας τέσσαρας, [τᾶ]ν δὲ
15und die Vorsteher. Das Schatzhaus soll vier Schlüssel haben, von den
16κλαικῶν τὰμ μὲν̣ μίαν τοὶ προστάται ἐχόντω, τὰ<ν> δὲ ἑτέραν τ[οὶ ἱερο]–
16Schlüsseln sollen den einen die Vorsteher haben, den anderen die Tempelaufseher,
17φύλακες, τὰ[ν] δὲ τοὶ ταμίαι, τὰν δὲ ὁ ἱερεὺς τοῦ Ἀσκλαπιοῦ· ὅ[πως οὖν]
17den anderen die Schatzmeister, den anderen der Priester des Asklepios. Damit nun,
18[ὑ]παρχόντ[ω]ν χρημάτων ἐξ ἑτοίμου ταί τ[ε] θυσίαι τῶι Ἀσκλ[απιῶι vac. ]
18wenn Gelder ausreichend vorhanden sind, die Opfer für Asklepios
19καὶ τᾶι Ὑγ[ιεία]ι καὶ τᾶι Ἠπιόναι καὶ ἁ πανάγυρις καὶ ταὶ θε[ωρίαι καὶ τοὶ]
19und für Hygieia und für Epione und die Festversammlung und die Festgesandtschaften und
20γυμνικοὶ ἀγῶνες καλῶς κα[ὶ] ἐπιφανῶς συντελῶντ[αι καὶ ἀξίως]
20die gymnischen Wettkämpfe schön und glänzend aufgeführt werden und würdig
21τῶν τε θεῶν κα[ὶ τ]ᾶς τοῦ δάμ[ου] προαιρέσιος, τοὶ ταμία[ι τοὶ ἐν ἀρ]–
21der Götter und der Absicht des Volkes, sollen die im Amt befindlichen
22χᾶι εὖντες τὰ [χρ]ήματα τὰ π[οτιπο]ρευό[μ]ενα ἐκ τᾶν [ποθόδων]
22Schatzmeister die zusätzlich eingekommenen Gelder aus den Einkünften
23τοῦ ἕλευς, ἃ πί[π]τει ἐς τοὺς [– – – τῶι θ]ε̣ῶι, ἀποφερ[όντω παραχρῆ]–
23des Marschlandes, die zukommen dem Gott für die [Spiele], sofort einzahlen
24μα ἐς τὸν θησα̣υρὸν ΕΣΟ– – – – – – – – – – –τερον δ– – – – – – – –
24in das Schatzhaus - - - (falls [nicht?])
25ἐπὶ τῶι ἕλει ἄλλο δόξηι τ̣[ᾶι ἐκκλησίαι· μεταβ]αλλό[ν]τω δὲ καὶ [τὰ]
25für das Marschland anderes beschließt die Volksversammlung. Sie sollen auch überführen
26ἐξαιρευμέν[α] ἐ̣κ τοῦ θησαυ̣[ροῦ τοῦ Ἀπόλλω]νος τοῦ ἐν τῶι ἱερ̣[ῶι]
26das Geld, was herausgenommen wird aus dem Opferstock des Apollon in dem Heiligtum
27τοῦ Ἀσκλαπιοῦ κ̣αὶ αἵτινές κα ἀπ̣[αρχαὶ ἐμβληθῶ]σ̣ι̣ [τ]ῶι θεῶι, καὶ ὅσσα κα
27des Asklepios, und welche Abgaben sonst dem Gott hineingeworfen worden sind, und
28ἁ πόλις ξύλα [ἀ]γο<ρ>άξηι τῶν το[ῦ θεοῦ ἄλσεων, τὰν ἀ]ξίαν τασσέτω ἁ
28soviel Holz die Stadt kauft aus den Hainen des Gottes, den Wert soll die
29ἐκκλησία, τὰν δὲ τ̣ιμὰν ἀποφε[ρόντω τοὶ ἱεροποιοὶ π]αραχρῆμα ἐς τὸν θη–
29Volksversammlung festsetzen, den Preis sollen die Tempelpfleger sofort einzahlen in das
30σαυρόν· ἀποφερό[ν]τω δὲ καὶ [τοὶ ἱεροφύλακες ὅσ]σα κα ποτέλθηι 〚τῶι〛
30Schatzhaus; einzahlen sollen auch die Tempelaufseher, wieviel auch immer einkommt
31τῶι θεῶι ὁποθεν[ο]ῦ̣ν· ὅπ[ως – – – – – – – – – – – – τὰ ὑπάρχο]ντα χρή–
31dem Gott woher auch immer. Damit - - - die vorhandenen
32[μ]ατα ἐκ τοῦ ἕλε̣[υς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπὶ] μ̣ονάρ–
32Gelder aus dem Marschland - - - - - - unter dem monarchos
33[χ]ου Εὐκλε[ι– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
33Eukle- -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG XLI 683
- SEG LXIV 745
- SEG LXVII 1616